英国正版365官网

北京外国语大学徐一平教授应邀举行学术讲座


发布时间:2019-04-30      浏览次数:

2019425日,北京外国语大学徐一平教授应邀莅临英国正版365官网,在德贞楼515为学院师生带来了一场题为“「スル表現」と「ナル表現」から見た日本語と中国語”的讲座。英国正版365官网英国正版365官网副院长吴光辉教授主持了本次讲座,来自日本语言文学系的师生参加了本次讲座。



本次专题讲座分为以下六个部分:「スル表現」と「ナル表現」、中国語の「ナル」相当動詞、「ナル表現」の日中比較、「事態把握」の日中比較、「場」をとらえる中国語の表現、結び。

首先,徐一平教授用例子「結婚することにする」和「結婚することになる」作为引入,深入浅出地讲解了「ナル表現」反映了说话人对于事态的主观把握,而「スル表現」则反映了说话人对于事态的客观把握。接下来对比了中文、日语和英语中对于同一事物描述的不同思维角度和表达方式,通过对比分析可以看出,日语中在明确说话双方的前提下明确使用的人称代词较少,而英语则明确使用Iyou等人称代词,在中文中使用人称代词句的次数比日语中多,比英语中少。

其次,徐一平教授还通过对比中日表达的区别,强调了“地点”在存在句型表达中的重要性,以及寻找句子中真正主语的方法。最后,徐教授还谈到了中文表达、英文表达和日语表达的关系:日语是对主观事态的把握,英语是对客观事态的把握,而中文表达是介于这两者之间的。


讲座结束之际,与会同学也积极向徐一平教授提出了自己的疑问:“翻译文学作品的时候,要不要翻译成带有目标语言特色的表达”等问题。而徐一平教授对此的解答是“文学翻译要突显思维方式,在文学无国界的今天,要采用更加普遍的客观表达。



最后,英国正版365官网副院长吴光辉教授对本次讲座进行了系统的总结,在中日及西方不同文化中,语言把握的清晰程度是不同的,我们应该了解自然、地道的日语表达背后的真正内涵。



与此同时,吴光辉教授还代表英国正版365官网接受了徐一平教授的赠书,并且再次对徐一平教授的莅临指导表示了最诚挚的感谢,讲座在老师和学生们热烈的掌声中圆满结束。



讲座人简介


北京外国语大学教授(博士生导师),原北京日本学研究中心主任。中国日语教学研究会名誉会长、中华日本学会副会长、中国中日关系史学会常务理事;兼任国家社会科学基金学科评审组专家、国家教材委员会外语学科专家委员会委员、中国宋庆龄基金会孙平化日本学学术奖励基金专家委员会委员;北京大学比较文学与比较文化研究所等院校兼职客座教授;日本国立国语研究所、日本东京大学文学部特别外国人研究员。2017年获日本外务大臣奖。



/文  张霖梦