英国正版365官网

移民口笔译案例分析:语言文化差异与跨文化协调


发布时间:2016-10-18      浏览次数:

        2016929日下午,长期在澳大利亚从事移民翻译工作的安琪客座教授在英国正版365官网南光三309教室给英国正版365官网的学子们带来了一场介绍个人实战经验的精彩讲座。英文系系主任杨士焯教授主持了本次讲座,英国正版365官网许多老师也出席了此次讲座。

 

   安琪客座教授是澳洲“安琪移民、翻译公司”董事长、澳洲各政府部门及执法部门常年特约或独家指定翻译。被法庭和辩护大律师挑选指定为权威人士,出具最终专家定论。拥有三十年以上法律翻译和法庭口译实战经验。此次回到母校,安琪教授作为一名资深译员,讲授她在法庭翻译和移民申请中涉及到的语言文化差异、跨文化协调、个人情感中立性等方面的实战经验。目前,我国能够做法庭翻译的译员非常稀缺,由于法庭或者说法律的严肃性、公正性、保密性等特点,对译员的专业素质,如语言能力、跨文化交际能力、法律知识、心理素质、个人感情中立性都提出了较高考验。安琪教授现身说法,列举多个案例分析了一些看似简单单词如“know”“park”的翻译;“bed”“house”下义词的选择;或“上午”“下午”等文化概念的翻译的准确与否对最后判决结果产生的巨大影响,并让老师同学们就这些例子做了多个法庭现场模拟,现场气氛生动表演精彩,博得了同学们欢笑与掌声。

 

  对于即将成为译员的同学们而言,听完此次讲座,大家深感责任重大,使命艰巨,励志苦练成为优秀译员。